? ??原文:
自行車曾經(jīng)是中國(guó)城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國(guó)一度被稱為“自行車王國(guó)”。如今,隨著城市交通擁擠和空氣污染日益嚴(yán)重,騎自行車又開始流行起來(lái)。近來(lái),中國(guó)企業(yè)家將移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與傳統(tǒng)自行車結(jié)合在一起,發(fā)明了一種成為共享單車的商業(yè)模式。共享單車的出現(xiàn)使騎車出行更加方便,人們僅需用一部手機(jī)就可以隨時(shí)使用共享單車。為了鼓勵(lì)人們騎車出行,很多城市修建了自行車道?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的中國(guó)人也喜歡通過自行車健身。
參考答案:
Bicycles used to be the most important means of transportation in urban and rural areas of China that was called the “the Bicycle Kingdom”. With the growing traffic congestion and air pollution in cities, bicycles now have started to become popular again. Recently, combining mobile Internet technology with traditional bicycles, Chinese entrepreneurs have invented a business model of shared bicycles. It is convenient for us to go outside due to the appearance of shared bicycle. People can use a shared bicycle at any time with only one mobile phone. In order to encourage people to cycle, bicycle lanes have been built in many cities. Moreover, more and more Chinese people like to exercise by bicycles.
逐句解析:
1、自行車曾經(jīng)是中國(guó)城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國(guó)一度被稱為“自行車王國(guó)”。
Bicycles used to be the most important means of transportation in urban and rural areas of China that was called the “The Bicycle Kingdom”.
句法方面:用主系表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句處理,兩個(gè)分句可用從句連接或用and的并列結(jié)構(gòu)連接,同時(shí)應(yīng)該注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
詞匯方面:“被稱為”be called/be known as,這個(gè)詞組已經(jīng)在四六級(jí)翻譯中多次考到;“自行車王國(guó)”譯為“the Bicycle Kingdom”,考查專有名詞。
2、如今,隨著城市交通擁擠和空氣污染日益嚴(yán)重,騎自行車又開始流行起來(lái)。
With the growing traffic congestion and air pollution in cities, bicycles now have started to become popular again.
句法方面:前一個(gè)分句用伴隨狀語(yǔ),后一個(gè)分句用主系表結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句處理。
詞匯方面:“交通擁擠” traffic congestion ,“空氣污染”air pollution,環(huán)保作為熱點(diǎn)話題,環(huán)保類詞匯需要考生多加掌握;“日益”、“越來(lái)越多”等除了用常用的more and more之外,還可以用increasing和growing等詞的搭配來(lái)處理;“騎自行車”可做名詞化處理,直接翻譯為bicycles
3、近來(lái),中國(guó)企業(yè)家將移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與傳統(tǒng)自行車結(jié)合在一起,發(fā)明了一種成為共享單車的商業(yè)模式。
Recently, combining mobile Internet technology with traditional bicycles, Chinese entrepreneurs have invented a business model of shared bicycles.
句法方面:可以選擇從句或非謂語(yǔ)來(lái)翻譯其中一個(gè)分句,可以根據(jù)句間關(guān)系用and的并列結(jié)構(gòu)連接2個(gè)簡(jiǎn)單句。
詞匯方面:“移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)” mobile Internet technology,注意Internet首字母大寫;“企業(yè)家”entrepreneurs,也可以運(yùn)用詞語(yǔ)解釋的方法,譯成the owners of enterprises;“共享單車” shared bicycles,是被共享的,因此用表被動(dòng)的過去分詞shared。
4、共享單車的出現(xiàn)使騎車出行更加方便,人們僅需用一部手機(jī)就可以隨時(shí)使用共享單車。
It is convenient for us to go outside due to the appearance of shared bicycle. People can use a shared bicycle at any time with only one mobile phone.
句法方面:兩個(gè)分句的句間關(guān)系不是很緊密,選擇翻譯成兩個(gè)單獨(dú)的短句,前一句可以用It做形式主語(yǔ),“共享單車的出現(xiàn)”和“騎車出行更加方便”為因果結(jié)構(gòu),可用due to/for/because of連接原因,或用result in/bring to連接結(jié)果。后一句為主謂賓的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。
詞匯方面:“…的出現(xiàn)”the appearance of…。
5、為了鼓勵(lì)人們騎車出行,很多城市修建了自行車道。
In order to encourage people to cycle, bicycle lanes have been built in many cities.
句法方面:目的狀語(yǔ)和主謂賓的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),為使翻譯更貼近英語(yǔ)習(xí)慣,可使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
詞匯方面:“鼓勵(lì)某人做某事” encourage sb. to do sth.,“自行車道”bicycle lanes。
6、現(xiàn)在,越來(lái)越多的中國(guó)人也喜歡通過自行車健身。
Moreover, more and more Chinese people like to exercise by bicycles.
句法方面:主謂賓的簡(jiǎn)單句翻譯,根據(jù)與上一句的關(guān)系,用副詞moreover將兩個(gè)句子聯(lián)系起來(lái),注意副詞不能連接兩個(gè)句子,因此moreover前面要用句號(hào)。
獲得更多試題及答案,歡迎聯(lián)系微信公眾號(hào):ygjjcom