相信大家對(duì)Chinglish早已經(jīng)見(jiàn)怪不怪了,就連上世紀(jì)30年代逐字翻譯的中式英語(yǔ)Long time no see(很久不見(jiàn)),也大張旗鼓地進(jìn)入了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)詞組的“領(lǐng)地”。當(dāng)然這不過(guò)屬于“中式逐字翻譯原創(chuàng)版”,老外們看后莞爾一笑也就過(guò)去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會(huì)釀成“英語(yǔ)尷尬”,鬧笑話不說(shuō),表錯(cuò)了意有時(shí)還會(huì)帶來(lái)不少誤會(huì)。就像韋博一位學(xué)員談之前在加拿大的親身經(jīng)歷——他剛到加拿大的時(shí)候看到很多大廈門口都有smoke free(無(wú)煙的)的標(biāo)志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費(fèi)?!?/span>
你犯過(guò)類似的錯(cuò)誤嗎?不管有沒(méi)有,都千萬(wàn)不要小看這些容易造成誤會(huì)的“危險(xiǎn)詞句”。
1、日常用語(yǔ)類
lover 情人(不是“愛(ài)人”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛(ài)管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫(yī)生(不是“發(fā)瘋的醫(yī)生”)
eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會(huì)面(并非“盲目約會(huì)”或“瞎約會(huì)”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
personal remark 人身攻擊(不是“個(gè)人評(píng)論”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過(guò)的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務(wù)站”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“體育室”)
horse sense 常識(shí)(不是“馬的感覺(jué)”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作動(dòng)力來(lái)源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國(guó)政府報(bào)告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”)
China policy 對(duì)