2010年,當中國GDP總量達到世界第二位的時候,SCI論文數(shù)目也上升到世界第二位。雖說數(shù)量不等于質(zhì)量,無論如何標志著科學(xué)水平的上升,而且中國科學(xué)界的英語水平也有了空前的提高。回想30多年前科技文獻全靠各系統(tǒng)的情報所翻譯,外賓報告得請早年歸國的老先生出來口譯,撫今追昔,真是不可同日而語。
三十來年的科學(xué)進展,很大程度上得益于國際合作與交流,其載體就是英語。事實表明,英語水平和科學(xué)研究水平之間,有著密切的相關(guān)性,往往英語好的業(yè)務(wù)也比較好,這對于一些需要較多語言闡述的學(xué)科尤為明顯。優(yōu)質(zhì)的研究成果用英語發(fā)表,高校的理科教學(xué)改用英語授課,已經(jīng)成為我國當前的主流趨勢。但如果聯(lián)想到孩子們出國留學(xué)的年齡越來越早,高級商場的英文招牌和廣告越來越多,人們不禁會問:一場“去中國化”運動,是不是正在中國悄悄掀起?
中國的科學(xué)語言,會不會步印度的后塵?
當今世界,科學(xué)界全球英語化的趨勢浩浩蕩蕩,順之者昌,逆之者亡。君不見曾經(jīng)力圖抵制的歐洲大陸國家,一個個相繼接受了科學(xué)文獻的英語化;而至今未能“并軌”的國家,比如我們北邊的“老大哥”,科學(xué)園林正在逐漸凋謝。從科學(xué)發(fā)展看來,英語的全球化應(yīng)當受到歡迎。百余年來歷次“世界語”運動所沒有做成的事,現(xiàn)在由英語來完成。英語成為全球性語言,“英國國旗無落日”代之以“英國語言無落日”,這是歷史的產(chǎn)物,不容垢貶、也無須妒嫉。圣經(jīng)里說各族人語言各異、交流受阻,是上帝對人類狂妄得想造“通天塔”的懲罰。假若果真如此,現(xiàn)在英語的全球化倒是這樁曠世奇冤的一種解脫。
三十多年來的發(fā)展,現(xiàn)在把中國領(lǐng)到了十字路口:中國科學(xué)界的英語化應(yīng)當走到多遠?在科學(xué)創(chuàng)新里還有沒有漢語的地位?
可以預(yù)料,在看得見的將來中國的科學(xué)水平將和英語能力共同提高。如果提高的結(jié)果是高層的科學(xué)都用英語表達,那么未來中國的科學(xué)精英們也會像19世紀歐洲貴族用法文一樣,即便在自己國內(nèi)也將用英文進行交流。
這種預(yù)測用不著想象,因為早有先例,那就是印度。雖然有印地語作為母語,科學(xué)交流和優(yōu)質(zhì)教育都只用英語。會英語的人在印度只是少數(shù),但這是上層社會包括科學(xué)界的正式語言。在大多數(shù)人并不接觸科學(xué)的國家里,不失為一種與國際接軌的方式,印度之外還有不少亞洲國家同樣采用這種模式。那么,中國科學(xué)語言的發(fā)展前景,會不會就是“印度化”?
通用語言的歷史演變
如果放眼歷史長河,也許答案并非如此:因為世界的“通用語言(Lingua franca)”是在演變的。各個歷史時期都有自己的“通用語”作為國際交流工具,拉丁文是羅馬帝國的通用語;法文在20世紀早期之前,曾經(jīng)是世界的“通用語”;而英文的全球化,是二次大戰(zhàn)后美國建立全球優(yōu)勢后的產(chǎn)物。其實直到清朝早期的數(shù)百年間,漢字也曾是東亞文化圈的通用語。
科學(xué)界的交流語言,也是隨著“通用語”而變化的。牛頓的論文是用拉丁文寫的,愛因斯坦的論文是用德文寫的,都不是英文。歷史上通用語言都是隨著國家興衰而變化,科學(xué)界同樣如此。相反,不以通用語發(fā)表的成果,就會被淹沒,雖然也有可能被后人所追認。達·芬奇不僅是藝術(shù)家,也是科學(xué)家和發(fā)明家,但他用意大利文左手反寫,數(shù)百年后才被解讀。有人認為,現(xiàn)代科學(xué)創(chuàng)始人不是牛頓,是達·芬奇。只因他不會拉丁文,不會數(shù)學(xué),也沒上過大學(xué)而被忽視。理論物理學(xué)家埃托雷·馬約拉納在微中子質(zhì)量上作了先驅(qū)研究,并提出馬約拉納方程式。但是他1932年文章是用意大利文寫的,直到1966年才被美國物理學(xué)報介紹和評價,才使得“馬約拉納質(zhì)量”、“馬約拉納中子”等名詞開始流行。但畢竟意大利和英國同處歐洲、意大利文和英文同屬印歐語系,相比之下中文和英文的差距大得多,以至中國歷史上的科技貢獻要等到20世紀由英國人李約瑟來“發(fā)現(xiàn)”。近代中國科學(xué)家用中文發(fā)表的成果中,也不乏先于國外的真知灼見,由于長期封閉和文字阻隔,至今仍然湮沒在故紙堆中。
英文全球地位的奠定,是長期歷史發(fā)展的結(jié)果。先有19世紀像達爾文那樣科學(xué)奠基人的出現(xiàn),后有二次大戰(zhàn)后美國科學(xué)在全球的壓倒優(yōu)勢。直到1980年代,相當一部分國際學(xué)報還是英、法、德語兼收,至少載有多個語種的摘要,與今天的清一色英語迥然不同。20世紀末以前,德國要求受其獎勵的洪堡學(xué)者先學(xué)德語,后來也只能放棄,因為德國科學(xué)家自己就用英語。法國也許是抵制英語為時最久的國家,但是現(xiàn)在也允許學(xué)生用英語答辯畢業(yè)論文。
總之,通用語言的交替有著政治經(jīng)濟的背景,占有統(tǒng)治地位的民族也就占有語言的優(yōu)勢??v觀歷史,語言文字也是有壽命的,通用語言的主導(dǎo)格局也在變化,只是變化緩慢,其交替的時間需要以世紀計算。當前英語的國際化,同樣有其政治經(jīng)濟的背景。如果今后世界格局發(fā)生變化,你能保證英語的統(tǒng)治地位永遠不會動搖嗎?
科學(xué)創(chuàng)新與母語思考
當我們?yōu)橛⒄Z全球化唱贊歌的時候,也不免產(chǎn)生一種擔(dān)心:擔(dān)心英語“獨大”,會不會妨礙創(chuàng)新思維。
科學(xué)是世界性的,真理只有一條;但是走向真理的道路不應(yīng)該只有一條,壟斷不利于創(chuàng)新。對于中國來說,如何在全球交流的背景下,保持研究群體的獨立性和研究方式的多樣性,是我們當前面臨的重大挑戰(zhàn)。理想狀態(tài)是既跟國際結(jié)合,又保持相對的獨立性。春秋戰(zhàn)國時的中國,或者現(xiàn)代的西歐,都是既相互交往、又各有特色??鬃釉隰攪圆婚_可以周游列國,芬蘭在西歐可以發(fā)揮自己的專長,在學(xué)術(shù)上都是成功的例子。
現(xiàn)在我國有不少單位,從外國文獻里找到題目立項,使用外國儀器進行分析,然后將取得的結(jié)果用外文在國外發(fā)表,獲得SCI的高分以后再度申請立項。這種循環(huán)看起來也是科學(xué)的進步,但實際上是外國科學(xué)機構(gòu)的一項“外包”業(yè)務(wù)。和經(jīng)濟一樣,發(fā)展中國家除了原料輸出還可以接受承包,其中包括腦力勞動,比如印度那樣。美中不足就是缺乏創(chuàng)新,尤其是深層次的創(chuàng)新思維。外包不要求創(chuàng)新。
科學(xué)作為文化的一部分,發(fā)展的關(guān)鍵在于創(chuàng)造性思考??茖W(xué)思考有兩類,一類具有重復(fù)性,可以是在空間和時間上的重復(fù),也可以是主體和受體的重復(fù),這是科學(xué)研究和科學(xué)教育中最常見的類型,采用何種語言并不重要;而另一類是創(chuàng)造性思考,和藝術(shù)創(chuàng)作十分相似,在這里文化、語種的差別就特別突出。
科學(xué)家不論做研究還是過生活,運用的是同一個腦子、經(jīng)歷的是同一番生涯,兩者不可分割??茖W(xué)家不同于門崗,很難劃清上下班的鐘點,也不會將科學(xué)思考限制在辦公室里。阿基米德的浮力原理,是在澡盆里發(fā)現(xiàn)的;歐陽修作文構(gòu)思,是在“馬上、枕上、廁上”,并不在書桌上。智慧的靈感猶如閃光,可以稍縱即逝。據(jù)說通用電氣公司研究大樓的樓梯口都擺有紙筆,讓研究人員可以隨時記下突發(fā)的思想。
具有突破性的科學(xué)思考,和文藝思考之間在創(chuàng)造性上并沒有界限。這種思考要求聯(lián)想、類比,決不以本學(xué)科為限。西方科學(xué)家喜歡用一幅漫畫或者一則幻想來表達自己的思想,喜歡把自己的發(fā)現(xiàn)和神話掛鉤。奧地利的休斯用希臘女神命名已經(jīng)消失的古大洋,叫做“特底斯洋”;英國德洛夫洛克把地球系統(tǒng)比作希臘的大地女神,提出了“蓋婭”學(xué)說。歐洲學(xué)者能夠從傳統(tǒng)文化里汲取營養(yǎng),為科學(xué)創(chuàng)新做出了貢獻,難道說中國的傳統(tǒng)文化對創(chuàng)造性科學(xué)思考就沒有用處?
語言是有深度的,越早學(xué)的語言扎根越深?!吧傩‰x家”的人,默念數(shù)字時用的還是家鄉(xiāng)話;學(xué)習(xí)多種語言的人,學(xué)得越晚的語種忘得越快。科學(xué)語言歸根結(jié)底來自生活、來自文化,而母語就是本國文化的載體。聯(lián)合國規(guī)定2月21日為國際母語日,就是要保護文化的多樣性。曼德拉說過:“你用一個人懂得的語言與他交談,你的話進入他的大腦。你用一個人的母語與他交談,你的話深入他的內(nèi)心?!眲?chuàng)新思維發(fā)自內(nèi)心??茖W(xué)創(chuàng)新的深層次思考需要文化滋養(yǎng),而母語文化就是最近的源泉,最有可能帶來創(chuàng)新的火花。
方塊文字前途之爭
討論中國科學(xué)家的母語,一個繞不開的問題是方塊字。方塊漢字的前途,是我國知識界爭論的百年話題。“五四”運動后推行白話文、擬定注音字母,進一步的主張就是廢除方塊字、實行拼音化。從歷史角度看,世界上的象形文字、表意文字均已消亡,只剩下漢語一支獨苗;從科學(xué)角度看,國際上的主要成果,無不采用拼音文字表達。因此可不可以說:方塊漢字必然淘汰,不確定的只是時間的早晚?
對于漢語字的批評,首先來自其復(fù)雜難學(xué),歷史上只為少數(shù)人所掌握,因此魯迅先生把漢字比作“中國勞苦大眾身上的一個結(jié)核”,“漢字不滅,中國必亡?!比欢?0年來的實踐表明:通過漢字簡化和義務(wù)教育,漢字完全可以為大眾所掌握,本身并不是造成文盲的主要原因;相反,中國方言之間的差距不亞于一些歐洲語種的區(qū)別,方塊漢字正是跨越方言阻隔的橋梁,是幾千年民族統(tǒng)一發(fā)展的產(chǎn)物,也是維系民族統(tǒng)一的紐帶。
時至今日,廢除方塊字的主張不再活躍,流行的一種觀點是方塊字不適用于科學(xué)表達,不如拼音文字那樣邏輯分明,因此漢字可以用來傳承文化、而不適用于發(fā)展科學(xué)。其實這里混淆了科學(xué)發(fā)展的傳統(tǒng)背景和語言載體本身的特色。國人撰寫的學(xué)術(shù)論文,無論用的是中文還是英文,往往有著論證不嚴、邏輯不清的毛病,這里既有我國傳統(tǒng)文化中不利于科學(xué)發(fā)展的遺傳病,也有在近代封閉條件下形成而至今不能自覺的惡習(xí)慣。文字無辜,這些毛病不該記在文字頭上。
計算機技術(shù)的發(fā)展,為各種文字的前途提供了重新排隊的機會。對于二進制的計算機編碼,一個漢字只相當于兩個拼音字母。漢字承載的信息量遠大于拼音文字,同一個文本,漢字的篇幅最短,漢字輸入計算機的速度也最快。在世界各國的語言中,漢字的數(shù)字發(fā)音是最簡單的。同時,漢字具有直觀的優(yōu)勢,發(fā)展到書法藝術(shù)還可以提供感情的表達。尤為重要的是漢字信息熵最高,有限數(shù)量的方塊字經(jīng)過搭配,可以構(gòu)成無限多的新詞;而依靠拼音字母的英文,需要不斷制造新的單詞才能表達不斷出現(xiàn)的新概念。因此,漢字常用的只有幾千字,而英語的詞匯量早已超過40萬,在應(yīng)對新概念大量涌現(xiàn)的科學(xué)發(fā)展中并無優(yōu)勢。我們尤其不應(yīng)該忘記,漢語是世界上最大的語種,是超過14億人用的母語,而以英語為母語的不過4億人。在科學(xué)局限于歐美的年代里,絕大多數(shù)中國人與科學(xué)無緣,漢語與科學(xué)很少發(fā)生關(guān)系。隨著中國科學(xué)的發(fā)展和普及,隨著世界科學(xué)力量布局的變化,為什么最多人使用的語言,就不該用作科學(xué)的載體?
語言是文化傳承的主角,以漢語作為載體的中華文化,在科學(xué)創(chuàng)新中應(yīng)當具有潛在的優(yōu)勢。一種文化能夠保持幾千年而不衰,其中必有原因。值得參考的是猶太族,三千年歷史有兩千年流離失散,卻始終堅守著猶太教和希伯來文,正是在外界壓力下形成了猶太人對知識和智慧的重視,才能以一千多萬的人口,贏得了世界四分之一的諾貝爾獎。華夏文化同樣具有尊重知識和智慧的傳統(tǒng),是不是也在深處蘊藏著科學(xué)創(chuàng)新的基因,從而也有問鼎世界科學(xué)頂峰的前景?
雙語教育和東方文化
上面說的都是漢語的優(yōu)點,但這絕不意味著對英語看輕。事實上中國今天的科學(xué)創(chuàng)新,必須在更好掌握英文的前提下進行,提高英語水平仍然是中國科技界的當務(wù)之急。本文主張的“雙語”要求,只是針對一定職業(yè)的人群,其中科學(xué)工作者首當其沖。但是學(xué)外語不能滿足于所謂的“專業(yè)英語”,而是要深入到生活里去,直到用外語做夢,才能在國際科學(xué)交流中游弋自如。
在英語全球化的當今世界,說漢語的人并不享有優(yōu)勢,因為漢語和印歐語系的差別實在太大。我們要比人家至少用加倍的力氣去學(xué)習(xí)語言,即便學(xué)成以后撰寫文章,還常常被要求“請英語作母語的人修改文字”。但是從三十年來出國留學(xué)生的業(yè)績看,我們當中相當一部分人完全具有掌握雙語的能力。外國人會的我們也會,外國人不會的我們還會,這樣才能立足國外。我們在語言上吃的虧,應(yīng)當用母語文化的優(yōu)勢去彌補,因為這正是他們的不足。近年來隨著經(jīng)濟和文化交流的全球化,“雙語”和“多語”的需求日益加強。有人認為,左右兩個大腦半球各所分工,既會方塊字、又會拼音字可以發(fā)揮兩個半球的作用。據(jù)說會雙語的人反應(yīng)更加靈敏,老年癡呆癥也會推遲。甚至有人說:“只會一種語言,是21世紀的文盲”。
對于中國人來說,本國文字的傳承具有特殊意義,因為這涉及漢字文化圈的前途。用漢字寫字、用筷子吃飯,是幾百年前日本、越南、朝鮮等東亞國家和中國形成的共同傳統(tǒng),可以看成東亞文化圈的標志。她代表著當今世界上兩大文明系統(tǒng)之一,也就是我們通常所說的“東方文化”。東西方文化差異不但在我國熱議了至少百余年,也是長期以來東西方學(xué)者的共同話題。從萊布尼茨對“二進制”與陰陽八卦的比較,到日本教授寫的《壽司科學(xué)和漢堡包科學(xué)》,都是對東西方思維的探討。值得注意的是東方思維在新歷史條件下的潛力。中國人著重整體性思維,從整體的角度來把握個體和觀察事物;西方人擅長個體性思維,從個體上把握整體,對某一個體作精密的邏輯分析。在現(xiàn)代科學(xué)建立的早期,從個體分析入手才是發(fā)展的正確途徑;到現(xiàn)在進入科學(xué)集成、系統(tǒng)研究的新階段,會不會為偏重整體思考的東方文化,正在提供一顯身手的新時機?
開辟創(chuàng)新的第二戰(zhàn)場
當今的漢語和科學(xué),似乎陷入了一種自相矛盾的關(guān)系:為了當前加快科學(xué)發(fā)展,最好甩掉漢語,全盤英語化;但是從歷史尺度著眼,又不該將漢語排除在科學(xué)之外。
在科學(xué)領(lǐng)域里,漢語面臨兩種前景:或者是逐漸被擠出科學(xué),只是保留在初等教育和低檔科普中繼續(xù)使用;或者是將先進科學(xué)融入漢語,使?jié)h語成為英文之外,世界科學(xué)交流的第二個平臺。換句話說,就是以漢語為載體,開辟科學(xué)創(chuàng)新的第二戰(zhàn)場。
國際的學(xué)術(shù)交流也和經(jīng)濟一樣,國家之間并不平等。發(fā)展中國家的科學(xué)界受到水平和條件的限制,輸出的無非是本地的科學(xué)數(shù)據(jù)和勞動密集型的低端產(chǎn)品;而這些原料和初級產(chǎn)品的“深加工”,幾乎全都在發(fā)達國家進行,產(chǎn)生出影響重大的學(xué)術(shù)成果。
三十年來,中國研究成果的水平顯著提升,少部分研究工作已經(jīng)達到或者逼近“深加工”的高度,但是整體上并沒有擺脫“發(fā)展中國家”的模式。如果說中國的GDP達到世界第二反映了經(jīng)濟實力,那么世界第二的SCI論文數(shù),決不可以解釋為科學(xué)研究也已經(jīng)高踞國際前列,中國的科學(xué)界還正面臨著向“深加工”方向轉(zhuǎn)型的重大任務(wù)。和經(jīng)濟戰(zhàn)線一樣,這種轉(zhuǎn)型要求在加強“外貿(mào)”的同時也要擴大“內(nèi)需”,建成既有國際交流、又能相對獨立的“內(nèi)貿(mào)市場”。物質(zhì)產(chǎn)品的媒介是貨幣,交換智力產(chǎn)品的媒介就是語言。如果我們在用美元擴大國際貿(mào)易的同時,也在積極推進用人民幣結(jié)算,那么在用英文加強國際交流的同時,是不是也應(yīng)當考慮將漢語用作交流語言?
打造漢語為載體的國際學(xué)術(shù)交流平臺,有著相當廣闊的空間。國際頂級學(xué)報上有不少華人的名字,以國外單位署名發(fā)表文章,他們完全可以請進來用中文交流。中國科學(xué)的繼續(xù)發(fā)展,是世界華人用漢語交流的原動力。近年來不少專業(yè)都在以不同形式和規(guī)模開展?jié)h語的高層次學(xué)術(shù)交流會,收到了良好效果。經(jīng)驗表明,用漢語的直接交流特別有利于學(xué)科交叉,有利于新興方向的引入,有利于青年學(xué)者視野的開拓。
當前學(xué)術(shù)刊物“英高中低”的現(xiàn)狀是歷史產(chǎn)物,相當長的時期內(nèi)不可能根本改變。但是可以根據(jù)學(xué)科的不同,有選擇地打造高水平的雙語刊物,拓展國內(nèi)外的影響。就像發(fā)展產(chǎn)業(yè)要有“孵化器”一樣,中文平臺可以為一些新生的科學(xué)思想提供“保護圈”,經(jīng)過檢驗和培養(yǎng)后再去國際“闖蕩”,免得一些挑戰(zhàn)國際主流觀點的新思路胎死腹中。此外,當前“知識爆炸”的形勢下,介于論文和教科書之間的國際綜述刊物越辦越多,其實我國學(xué)術(shù)界格外需要這種高檔次的中文綜述文章,不過這必須是學(xué)科帶頭人親自動手,將國際文獻融會貫通以后針對我國讀者撰寫出來的學(xué)術(shù)珍品。
可以想象,如果我國的科學(xué)研究還能繼續(xù)發(fā)展二十年,一批有重大國際影響的成果必將脫穎而出。如果我們同時也能堅持漢語在科學(xué)創(chuàng)新中的地位,就會呈現(xiàn)出一種嶄新的局面:一些最初在國內(nèi)提出的新觀點,隨后引起國際學(xué)術(shù)界的熱烈議論;一些最初用中文發(fā)表的新概念,被譯成外文在國外廣為流傳。發(fā)展的結(jié)果,必然是科學(xué)的精華滲入漢語,使?jié)h語文化獲得新生,并且產(chǎn)生出國際矚目的新型文學(xué)和科普作品。近年來中國語言和文化的國際影響正在擴大,但這種影響不應(yīng)當限于太極易經(jīng)和孔孟經(jīng)書,它更應(yīng)當反映現(xiàn)代的中國文化,而高科技的高含量正是當代文化的鮮明特色。
對于一百年后的世界交流語言,今天誰也沒有本事預(yù)測,可以肯定的只是信息技術(shù)發(fā)展將有深刻影響?!皥D文字”的拓展和人工智能對翻譯的貢獻,必將使不同語種之間的交流愈加容易,而不見得會有一種語言“一統(tǒng)天下”。我們希望,百年之后的國際語言交流中,華語將會獲得重要的發(fā)言權(quán)。
最后讓我們回到本文的主要議題:漢語被擠出科學(xué),還是主動把科學(xué)融入漢語?這決不是危言聳聽,更不是想給刻苦學(xué)習(xí)英語的青年們潑冷水。恰恰相反,我們想告訴年輕人的是:如果你真想從事科學(xué)研究,那除了學(xué)好英文外別無選擇。所不同的是希望年輕人能夠更上一層樓,成為具有雙語能力、擁有東西方雙重文化底蘊的人,通過科學(xué)去促進華夏振興,而不是蹣跚在世界科學(xué)村頭,邯鄲學(xué)步、東施效顰。