?
考研即將進(jìn)入最后一個月的沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,萬學(xué)海文老師就從詞匯、長難句和備考誤區(qū)三個方面入手進(jìn)行分析和講解,并為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。
單詞似曾相識但無法成文——難點詞義會推導(dǎo)
句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會調(diào)整
一、難點詞義會推導(dǎo)
詞匯是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對這一點,老師給大家提出幾點建議:
第一,將近10年翻譯真題中出現(xiàn)過的單詞強化記憶
考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。比如justify 這個詞經(jīng)考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。
此處justification需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯文“為……辯護(hù);證明……合理”
譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù)。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。
此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。
譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因為如果整個人類有相同的起源,那么我們就有理由認(rèn)為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions。
此處justify在賓語 the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為“證實…是合理的;證明”。
譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地證實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。
因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認(rèn)識的生詞。
第二,重點記憶真題中出現(xiàn)的熟詞僻意
比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。
所以,同學(xué)們考前應(yīng)當(dāng)整理歷年真題中出現(xiàn)過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)??疾斓脑~匯。
二、重點分析長難句
考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時,既要進(jìn)行長難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。
考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。
(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order